Sobre “Puta de ti”
Esta canción remite a los años duros de Brassens, cuando vivía -con Jeanne y Marcel- escondido en el número 9 del pasaje Florimont, sin recursos y con unas ganas tremendas de ser escritor. “Tenía veinte años, (pero entonces) veinte años de condena”*
La de ojos color de pistacho es Josette, una hermosa muchacha con la que mantuvo una turbulenta relación.
En “¡Qué hermosa flor!”, Brassens vuelve a referirse a sus relaciones con esta mujer.
Respecto a la traducción, lo más difícil ha sido el estribillo (y el título). Para que se pueda cantar fácilmente, he calcado la construcción francesa (“putain de toi”), que no se dice en castellano, pero así se mantiene el juego con la otra frase del estribillo (“puta de ti, pobre de mí”). Cita de autoridad: «Guapa de ti» canta Javier Krahe en Mi Polinesia.
*(G.B.: Journal et autres carnets inédits, Cherche-Midi Ed., 2014, edición digital, posición 707)