Sobre «La no-petición de matrimonio»


Sobre «La no petición de matrimonio»

En la estrofa final hay un rebuscado juego de palabras que no he conseguido incorporar a la traducción. Por un lado “la dame de mes pensées” remite a la Dulcinea de Don Quijote, y, por otro, Brassens usa el término “servante”, que suena como el nombre del celebrado autor del Quijote. (Ver comentario en «Analyse Brassens»).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.